设为首页 | 加入收藏
您现在的位置: 网站首页 >> 论文随笔 >> 正文

论文随笔

结合语境翻译

英语语言作为一个全世界的交际工具,具有一套明确一致的规范,让使用者在这种共同遵守习惯化的语言规范下,顺利清楚地表达接受,才能交流思想感情达到相互了解。但是说话者或言语的创造者往往故意违反这种语言规范,创造性地损坏习以为常的标准的东西,从而达到某种“陌生化”效应。人往往具有“猎奇”的心理特征,对语言也是如此。常见的,出现频率高的语言形式常会失去“注意价值”,很难再引起人们的兴致,而言语的发出者为了吸引接受者的注意力,有意识地采用一些“不合情理”、“不合语法规则”而又耐人寻味的新鲜语句,使接受者体验最初表面的模糊不解到思路回转,迁引联系后的“豁然开朗”的过程,使语言取得好的修辞效果。

表面肯定实际表示否定的

1.He is the last man I want to see.

误译:他是我想见的最后一个人。

正译:他是我最不愿见的人。

分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)

2.I can do anything but tell lies.

误译:我能做任何事情但总撒谎。

正译:我决不会撒谎。

分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but意为“决不”。类似的短语还有far from(远不,完全不);free from(没有……的,不受……影响的)。

表面否定实际表示肯定

1.Aren't you beautiful!

误译:你太不漂亮了!

正译:你太美了!

分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。

2.Who among us has not dreamed of that?

误译:我们中间谁也没有想过这个。

正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?

分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。

孤立地看一个词,一个句子,是看不出好坏,优劣,得失的。语言运用得好不好是对语境而言的。创造者为了达到某种修辞效果,创造某种突出价值,偏离突出语言的常规组合方法和规范,对语言进行创造性的再组合,其过程离不开语言本身的语境和外部语境的参与。同样,在接受者对这些改造后的搭配组合进行意义的重新建构过程中,也必须结合各种语境所提供的信息,将这些看似费解的词语后的语用意义挖掘出来。从中也可看出,异常搭配绝不是胡乱搭配,绝不是脱离语境一时兴起而玩的文字游戏。它的产生和运用只能在特定的语境中,否则那就成了真正的“异常”了。